15 мая Дни польского языка и культуры в Республике Башкортостан продолжились в рамках акции «Ночь музеев».

В выставочном зале «Ижад» (филиал Башкирского государственного художественного музея им. М.В. Нестерова) состоялась презентация российско-польского арт-проекта «Человек в переводе».

В мероприятии приняли участие учащиеся и педагоги Польской воскресной школы им. А. Пенькевича г. Уфы и ансамбль польской песни «Zielony Gaj». Ученики и педагоги презентовали поэтический сборник «Времена года», в который вошли стихотворения польских авторов и их любительские переводы на русский язык, а также иллюстрации к ним, созданные учениками школы.

Ансамбль «Zielony Gaj» исполнил польские народные песни и познакомил зрителей с национальными костюмами различных регионов Польши и аутентичными музыкальными инструментами – лирой корбовой и бурчибасом.

Арт-проект «Человек в переводе» продлится до 19 июня. Это выставка-игра, выставка-квест, выставка-говоломка. Это проект об искусстве перевода, свободе и дисциплине как двух противоположных составляющих этого процесса, о содружестве литературы и изобразительного искусства.

Проект был показан в Москве, Краснодаре, Твери, Армавире, Петрозаводске.

Учредителями проекта являются Фонд «Российско-польский центр диалога и согласия» (г. Москва) и Союз польских организаций «Единство» (г. Краснодар). Куратором и автором проекта является Анастасия Каменская, культуролог, специалист по современному искусству (Тверь, Москва).

Проект призван объединить, в первую очередь, молодых художников.

Основой стали переводы стихотворений польских и российских авторов. Российский автор сделал переводы польских текстов на русский язык, а польский автор, в свою очередь, перевел русские стихи на польский. Затем эти тексты были переданы польским и российским художникам, чтобы они перевели тексты уже на язык визуальных искусств. Некоторые из интерпретаций стихов поражают своим простодушием и буквальностью, некоторые  –  своей запутанностью.

Игровой момент выставки заключается в том, что переводы произведений размещаются отдельно от художественных произведений, то есть изначально посетители выставки не знают, какое художественное произведение к какому тексту относится, и могут лишь угадывать соответствия между текстами и визуализациями.

В Уфе представлена часть изначальной версии проекта «Человек в переводе». Дело в том, что по задумке куратора в регионах выставка, по возможности, дополняется местным материалом.

В полонии Башкортостана сложилась замечательная традиция – создание любительских переводов польской поэзии на русский язык, а также стихотворений поэтов Башкортостана на польский язык. Этот материал и вошел в проект «Человек в переводе». Молодые художники Башкортостана также не остались в стороне и представили свои произведения к этим переводам.

 

Марина Садыкова (Лисовская).